Birds of a feather flock together

Bristol-Queens-Square-360x254

イギリスのおもしろことわざシリーズです。

毎回イギリスの面白い、あるいは一般的なことわざを紹介しているお話の続きです。

ずいぶん間があいてしまいごめんなさい。

今回のことわざは

Birds of a feather flock togetherです。

この意味は、

この諺は「似ている人は集まる」という意味になります。

日本語のことわざの「類は友を呼ぶ」と同様の意味です。

例文:

英語: You and your husband are like birds of a feather!
日本語: あなたと旦那さんは本当に性格が似ていますねという意味です。

日本でいうと同じ穴のむじなのような意味でしょうか。

この諺は16世紀頃から使われています。

日常会話では、「birds of a feather」として使われる場合が多いです。

Prov. Similar people tend to associate with each other.

似ている人々がいつも一緒にいること。

This proverb has been in use since at least the mid 16th century. In 1545 William Turner used a version of it in his papist satire The Rescuing of Romish Fox:

なんと16世紀ごろから使われている言葉で、

もともとは1545年にウイリアムチューナーがpapist satireThe Rescuing of Romish で使ったのが始まりだそうです。

“Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together.”

The first known citation in print of the currently used English version of the phrase appeared in 1599, in The Dictionarie in Spanish and English, which was compiled by the English lexicographer John Minsheu:

最初に印刷物にのったのが1599年で、in The Dictionarie in Spanish and English, which was compiled by the English lexicographer John Minsheu:だそうです。

Birdes of a feather will flocke togither.

The phrase also appears in Benjamin Jowett’s 1856 translation of Plato’s Republic. Clearly, if it were present in the original Greek text then, at around 380BC, Plato’s work would be a much earlier reference to it. What appears in Jowett’s version is:

Benjamin Jowett’の1856年にベンジャミンの出現がありました。

Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says.

Plato’s text can be translated in other ways and it is safe to say it was Jowett in 1856, not Plato in 380BC, that considered the phrase to be old. The lack of any citation of it in English prior to the 16th century does tend to suggest that its literal translation wasn’t present in The Republic - a text that was widely read by English scholars of the classics well before the 16th century.

birds of a featherIn nature, birds of a single species do in fact frequently form flocks. Ornithologists explain this behaviour as a ‘safety in numbers’ tactic to reduce the risk of predation. In language terms, it was previously more common to refer to birds flying together than flocking together and many early citations use that form, for example Philemon Holland’s translation of Livy’s Romane historie, 1600:

 

このように古い書籍にもいくつか言い回しがのることわざです!

ちょっと使ってみるとネイティブっぽくていいかもしれませんね。

関連記事

カテゴリー

return top